今回の「生き物にまつわる言葉を深掘り」のテーマは、「猫を被る」です。
「猫を被る」という慣用句の意味や用例、語源などについて、以下の目次に沿って深掘りしてみました。といっても、GoogleのAIジェミニが、ディープなリサーチ計画を提示してくれるようになったので、その結果をほぼ転載することになりました。
「生き物のまつわる言葉を深掘り」シリーズのあり方を模索する投稿ともいえましょう。
本稿では、慣用句「猫を被る」について、その意味、由来、語源、そして具体的な用例を詳細に解説します。
「猫を被る」という表現は、日本社会における人間関係やコミュニケーションを理解する上で重要な要素の一つと言えるでしょう。
表面的な言動と内面の本質が異なる状況を表すこの慣用句の多角的な側面を探ります。
「猫を被る」の詳細な意味
「猫を被る」は、主に二つの意味合いを持つ慣用句です。
- 一つ目は、自分の本性や意図を隠し、おとなしそうに見せることです。
- 二つ目は、知っていることをわざと知らないふりをすることです。
本性を隠しておとなしそうに見せるという意味
本性を隠しておとなしそうに見せるという意味では、普段は気が強い人が、状況に応じて柔和な態度を取る様子を指します。
あたかも猫が普段は爪を隠しているように、自分の攻撃性や強さを表に出さない行動を例えています。
この行動は、他人を欺いたり、自分の利益を得るために意図的に行われることが多いとされています。
例えば、職場で後輩には厳しい態度を取る人が、上司に対してだけおとなしく従順な態度を示す場合などがこれに該当します。
また、特に女性が人前で清楚なふりをすることを指す場合もあります。
知っていながら知らないふりをするという意味
一方、知っていながら知らないふりをするという意味もあります。
これは、自分にとって都合の悪い事柄や、責任を回避したい状況などで見られる行動です。
例えば、会議の内容を理解しているにもかかわらず、質問された際に「知りません」と答えるようなケースが考えられます。
この慣用句の意図には、しばしば欺瞞や操作といったネガティブな側面が含まれますが、状況によっては自己防衛や処世術として捉えられることもあります。
また、褒められた際に謙遜の意味で「いえいえ、猫を被っているだけです」と自分に対して使う例も存在します。
このように、一般的には他人に対して使うことが多い表現ですが、自己言及として用いられる場合もあります。
由来と語源
「猫を被る」の由来には、主に二つの説があります。
- 一つは、猫の持つイメージに由来するという説
- もう一つは、猫ではなく別のものに由来するという説
です。
猫に由来するという説
猫に由来するという説は、猫が一見おとなしそうに見えるにもかかわらず、時には鋭い爪を隠し持っているという二面性に着目したものです。
普段は穏やかで愛らしい猫が、獲物を前にすると豹変するように、人も状況によって本性を隠し、表面的には穏やかに振る舞う様子を重ね合わせたと考えられます。
昔の人は、猫のそのような二面性を「本性を隠して大人しそうに見せること」に例えてこの表現を使うようになったと言われています 7。
「寝茣蓙(ねござ)」を指す説
もう一つの説は、「ねこ」とは猫ではなく、「寝茣蓙(ねござ)」という藁で編んだ敷物を指すというものです。
この寝茣蓙を頭から被って顔を隠す様子が、あたかも知らないふりをしているように見えることから、「猫を被る」という表現が生まれたと考えられています。
後にこの「ねこざ」が「猫」という字に転じたという説もあります。
また、「被る(かぶる)」という動詞が「表面だけ覆って取り繕っている印象」を与えることから、本質を隠すという意味合いが強調されているとも考えられます。
これは、「羊の皮を被った狼」という表現と同様の構造であり、外見で本質を覆い隠す様子を示しています。
ニュアンスと語感
「猫を被る」という表現は、一般的にネガティブなニュアンスを伴います。
本性を隠したり、知らないふりをしたりする行為は、誠実さや正直さに欠けると見なされるためです。
特に、女性が可愛らしい外見で実際とは異なる性格を装う場合に使われることが多く、「ぶりっ子」に近い意味合いを持つこともあります。
ただし、文脈によっては、自己防衛や社交辞令として、あるいはユーモラスな自虐として用いられることもあります。
例えば、相手に不快感を与えないために、あえて自分の意見を控えたり、角を立てないように振る舞ったりする場合などが考えられます。
しかし、基本的には相手に対して不信感や警戒心を抱かせる表現であるため、使う際には注意が必要です。
用例
「猫を被る」は、様々な場面で用いられる表現です。具体的な用例をいくつか紹介します。
職場での例:
- 「彼は上司の前ではいつも猫を被っているが、本当はとてもわがままだ」。
- 「入社したばかりの頃は、猫を被って大人しくしていた」。
- ある会社のNさんという女性職員が、年下の女性職員にはきつい態度を取る一方で、上司に対しては非常に従順に振る舞っていたため、後輩たちから「Nさんは、上司に対しては猫を被っている」と噂されていた 。
社会生活での例:
- 「合コンで、普段は騒がしい彼女が猫を被っておしとやかに振る舞っていた」。
- 「あの人は、初対面の人にはいつも猫を被って愛想が良いが、親しくなると本性を現す」。
韓国語の例では、「あの子供は大人の前ではいつも猫を被っている(あの子供は大人の前ではいつも良い子ぶっている)」という表現があります。
自己言及の例:
- 「いつも優しいと言われるけど、実は猫を被っているだけだよ」。
- 「最近性格が変わったと言われたけど、猫を被っていただけです(笑)」。
文学作品での例:
歌舞伎の『盲長屋梅加賀鳶』(1886年)に「わたしも初めはお前のやうに猫(ネコ)をかぶって遣って見たが」という用例が見られます。
これらの例から、「猫を被る」が、表面的な態度と内面の本質が異なる状況、特に意図的にそう見せかけている場合に使われることがわかります。
英語における類似表現
「猫を被る」と類似した意味を持つ英語表現はいくつかあります。
英語表現 | ニュアンス | 備考 |
Play Coy | 恥ずかしそうなふりをする、わざと純情ぶる | |
Put on an act | ひと芝居打つ、見せかけのふりをする | |
Wear a mask | 本性を隠す、感情を隠す | |
Hide one's claws | 爪を隠す(本性を隠すという意味合い) | |
Keep up appearances | 体裁を保つ、見せかけを続ける | |
Play it cool | 冷静に振る舞う、平静を装う | |
Put on a brave face | 平静を装う、何食わぬ顔をする(困難な状況などにおいて) | |
Wolf in sheep's clothing | 羊の皮を被った狼(見かけは無害だが、実際は危険な人物) |
これらの英語表現は、「猫を被る」が持つ、表面的な態度と内面の本質とのギャップ、そしてそれを意図的に作り出しているというニュアンスを伝えることができます。
関連する日本語表現
「猫を被る」と関連する日本語表現として、「猫被り(ねこかぶり)」や「借りてきた猫(かりてきたねこ)」などがあります。
「猫被り」
「猫被り」は、「猫を被る」という行為そのもの、またはそのような行為をする人を指す名詞です。
「借りてきた猫」
一方、「借りてきた猫」は、普段は騒がしい人が、慣れない場所や緊張する場面で大人しくしている様子を表す表現で、「猫を被る」とは、意図的に本性を隠すという点で異なります。
借りてきた猫は、環境の変化に警戒して本来の振る舞いができないのに対し、「猫を被る」は、自分の意思で本性を隠しているという点が大きな違いです。
歴史的・文化的背景
「猫を被る」という表現がいつ頃から使われるようになったのかを正確に特定することは難しいですが、1886年の歌舞伎の台詞に登場していることから、少なくとも明治時代初期には一般的に使われていたと考えられます。
日本の文化において、猫は古くから人々の生活に身近な存在であり、様々な物語やことわざに登場します。
その捉えられ方も様々で、愛らしいペットとしての側面と、夜行性で何を考えているかわからない神秘的な側面が共存しています。
このような猫に対する多面的なイメージが、「猫を被る」という慣用句が生まれた背景にあるのかもしれません 。
まとめ
「猫を被る」は、表面的な態度と内面の本質が異なる状況を表す、奥深い日本語の慣用句です。本性を隠して穏やかに見せたり、知っていることを知らないふりをしたりする意味合いを持ち、しばしばネガティブなニュアンスを伴います。
その由来には猫のイメージや寝茣蓙といった説があり、様々な場面で用いられます。
英語にも類似した表現が存在し、関連する日本語表現と合わせて理解することで、より豊かな日本語表現を身につけることができるでしょう。
この慣用句は、日本社会におけるコミュニケーションの複雑さや、人間関係における駆け引きの一端を示していると言えるかもしれません。
興味深いですよ!「猫を被る」。